Upcoming Exhibition | Italian Contemporary Art and Artists on the Silk Road

 

Please scroll down for English

 

意大利当代艺术丝路行

策展人:安杰拉·泰切

 

展览时间:2023年2月24日—4月15日

地址:北京市海淀区杏石口路50号,中间美术馆

 

北京中间美术馆荣幸地迎来2023年首个国际艺术大展“意大利当代艺术丝路行”,该展将于2023年2月24日至4月15日在中间美术馆的一、二层展厅展出。由艺术史家、评论家和策展人安杰拉·泰切(Angela Tecce)策划,“意大利当代艺术丝路行”将通过30余件作品呈现30余位跨越多个代际的艺术家的创作。这个展览中的艺术家名单构成了二战之后意大利当代艺术史的一个索引。从出生于1920年代到1980年代的每个代际中,均有数位佼佼者参与此展。作品的创作时间最早为1967年,最近为2020年,横跨半个多世纪,其中以2010年以来的作品为主。不仅展示那些已经颇具知名度的艺术家的作品,也格外重视推出年轻艺术家的创作,向观众呈现意大利当代艺术的综合全貌,尤其是近年来涌现的各种不同的趋势。作为秉持独立思考和实验精神的当代艺术机构,中间美术馆长期关注和支持非商业性的艺术和人文探索。这也正是“丝路行”这个展览,通过这些观念性的创作,展现出的一种严肃的品质。

 

维纳斯的破衣烂衫,米开朗基罗·皮斯特莱托,1967年,由比耶拉市艺术之城皮斯特莱托基金会提供

Venere degli stracci, Michelangelo Pistoletto, 1967, Courtesy of Cittadellarte-Fondazione Pistoletto, Biella

 

这30余件自1960年代以来创作的作品,同时体现了本次展览的美学和史学价值,展示了一幅相当具有特色的图景。艺术家自由地动用从绘画、摄影、雕塑、装置、文字到录像等多元的创作手段和创作方式。艺术早已不再纠结于本质主义的审美境界、语言范式和技巧等范畴,也不是对大师的杰作的欣赏和膜拜。艺术连结着思想和意义,思想和意义的存在也参与界定艺术,而意义并不局限于某一特殊的语言,也不存在一个正确的创作艺术的方式。艺术已是一个综合体,既是一种文化实践和哲学思考,也同时是一种美学的实践。当我们在这个展览中看到某一位艺术家的某件作品的时候,我们不再仅仅以观看的视觉方式去对待它,而是需要去了解和思考每一件作品所处理的艺术史议题、社会议题和历史议题等。每一件作品背后凝结的是每一位艺术家个人的创作谱系,以及他/她所身处和关注的世界。从这个意义上而言,这30余件作品也是一份索引,提供了进入多个议题、社会现象、历史事件、文化线索和艺术史语境的切入点。它们是进一步探索意大利当代艺术创作、文化和生活经验,以及历史脉络的一扇窗口。参展作品这一特色呈现在展览的整体风格中:所有作品都体现了一种与意大利形象艺术文化整体和意大利自然风景或名胜古迹有关的深刻联系。作品涉及的主题聚焦于“旅行”、“相会和交流”及“发现”。这些主题有助于提供一种经过艺术语言过滤的意大利视角,也有助于加深彼此的理解,从而达成在文化、道德、社会等领域的合作目标的共识。

 

无题,雅尼斯·库奈里斯,2000年

Untitled, Jannis Kounellis, 2000

 

“意大利当代艺术丝路行”国际巡回展作为中意文化旅游年的重要项目,由意大利外交与国际合作部推出,加卢佐基金会实施,得到意大利文化部的支持。本次北京站的展览由中间美术馆和意大利驻华使馆文化处主办。整个展览构想和组织的历史背景是欧亚大陆自中世纪开始流行并在历史中逐渐形成的丝绸之路。丝绸之路覆盖着路上和海上交通,来自各个地域的人们在此沿线进行着丝绸与其他商品的交易,组成了纵横交错的交易网络。这个庞大的网络促成了频繁的活动和人口的混合,引起了知识、思想、文化和信仰的交往,给亚欧人的历史和文化带来了深远的影响。

 

本次巡展从丝路古道终点国意大利出发,回溯而行,将意大利当代艺术带到不同站点:基辅、安卡拉、第比利斯、塔什干、北京、重庆,留下了一份有关美的文化和传统的印记——正是这种印记让本次旅程构成了东西方之间的永恒连结。这条由各种故事、传闻、体验和交流交织而成的线好比今天的网络。丝绸之路是人类历史上的伟大经历,翻开了令人震撼的新篇章,在那以后,只有网络世界才复制了同样密集的关联。沿着组成丝绸之路的千万条路,变化和进步之风演变成了一张网络,这张网络一直代表着欧亚大陆的中枢神经系统。关于知识和协作的令人惊叹的交织鼓励我们重走这些道路。我们开明的祖先,早已将这些道路转变成知识、财富和友谊。

 

今天,通过当代艺术创作的展示,重新提及这段古老的历史,也许可以帮助我们在国与国的彼此环绕和交错中,重新理解历史。艺术提供了一种珍贵的视野,让我们意识到,观念领域和政治领域是可以彼此分开的,想象的世界和实际的世界也是可以分别处理的,艺术的卓越想象力和政治权力的策略可以是不一样的。在这个意义上,充满哲思和诘问意识的当代艺术保持了它与权力、商业秩序和国家的紧张关系,也可以成为连接起自由思想的链条。中间美术馆很高兴参与这个再次构想全球网络的努力,正如这个展览中的艺术家和作品仅仅是一个索引一样,这次展览的实现也仅仅是这个以艺术和思想再创全球联盟的开端,未来可期。

 

Italian Contemporary Art and Artists on the Silk Road

Curator: Angela Tecce

 

Dates: 24h February-15th April, 2023

Venue: Beijing Inside-Out Art Museum, No.50, Xingshikou Road, Haidian District, Beijing

 

Beijing Inside-Out Art Museum is honored to open the first significant international exhibition in 2023, “Italian Contemporary Art and Artists on Silk Road”, which will last from February 24 to April 15, 2023, on the first and second floors of the museum. Curated by art historian, critic, and curator Angela Tecce, the exhibition will present the practice of over 30 artists spanning multiple generations through more than 30 works. The list of artists included in the exhibition constitutes an index to the history of contemporary art in Italy after World War II. A selection of outstanding artistic figures from each generation from those born in the 1920s to the 1980s is featured in this exhibition. the earliest piece featured is in 1967, and the latest is in 2020, across the span of more than half a century. Among them, the works since 2010 are the main ones. The exhibition presents works of established artists and young talents, providing a comprehensive view of Italian contemporary art, especially the different trends that have emerged in recent years. As a contemporary art institution recognized for its independent and experimental spirit, Inside-Out Art Museum has been carrying out long-term art historical research, supporting non-commercial art practice, and leading research and thinking in disciplines of humanity. Through the “Silk Road” exhibition consisting of these conceptual creations, we prove that the museum retains serious quality.

 

灾难美学(其一),

帕梅拉·迪亚芒特,2017年—2018年

From Aesthetics of the Apocalypse,

Pamela Diamante, 2017-2018

 

These 30-plus works created since the 1960s embody the aesthetic and historical values of the exhibition, building up a characteristic picture. The artists freely utilize a variety of creative means and methods, from painting, photography, sculpture, installation, and text to video. Art has long since ceased to dwell on the realm of essentialist aesthetics, linguistic paradigms, and techniques, nor is it the appreciation and worship of masterpieces. Art is linked to thought and meaning, and the existence of thought and meaning also participates in defining art, while meaning is not limited to a particular language, nor is there a correct way to create. Art is already a synthesis, a cultural practice, a philosophical reflection, and an aesthetic practice.

 

When we appreciate a certain work by a certain artist in this exhibition, we no longer treat it only in a visual way but need to understand and consider the art’s historical issues, social issues, and historical issues that each work deals with. Behind each work is a genealogy of each individual’s creation and the world he/she is in and concerned about. In this sense, these 30 works are also an index, providing entry points to multiple issues, social phenomena, historical events, cultural clues, and contexts of art history. They open a window to explore more the creative, cultural, and lived experience of contemporary Italian art, as well as its historical context. The overall style of the exhibition reflects the characteristic of the exhibited works: all of them emphasize a deep connection with Italian figurative art and culture as a whole, as well as with the natural landscapes or places of interest in Italy. The works deal with themes focused on “travel”, “meet and communication” and “discovery”. These themes help to provide an Italian perspective filtered through the language of art and to deepen mutual understanding, thus leading to a consensus on the goal of cooperation in the cultural, ethical, and social fields.

 

As a dominant project of the China-Italy Year of Culture and Tourism, this international touring exhibition was promoted by the Italian Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation, implemented by the Galluzzo Foundation, and co-organized by Beijing Inside-Out Art Museum and the Italian Cultural Institute in Beijing. The exhibition is conceived and organized in the historical context of the “Silk Road”, which has been popular in Eurasia since the Middle Ages and has evolved throughout history. Silk Road covered traffic of land and sea. People from all regions traded silk and other commodities along it, forming a crisscrossing network of transactions. This vast network led to frequent activity and mixing of populations, giving rise to interactions of knowledge, ideas, cultures, and beliefs that profoundly affect the history and culture of the people of Asia and Europe.

 

删除的书,艾米利奥·伊斯格罗,1974

Cancelled book, Emilio Isgrò, 1974

 

Starting from Italy, the country where the Silk Road ends, this touring exhibition travels back in time, taking contemporary Italian art to different stations: Kyiv, Ankara, Tbilisi, Tashkent, Beijing, and Chongqing, leaving an imprint on the aesthetic culture and tradition – it is this mark that makes this journey constitute an eternal link between East and West. This thread of stories, anecdotes, experiences, and exchanges is similar to the internet nowadays. The Silk Road was a legendary experience in human history, opening a mind-blowing new chapter, and since then only the online world has replicated the same dense connections. Along the millions of roads that made up the Silk Road, the winds of change and progress evolved into a network that has always represented the central nervous system of Eurasia. The fantastic weave of knowledge and collaboration encourages us to retrace these paths. Our enlightened ancestors had transformed these paths into intellect, wealth, and friendship.

 

Today, a renewed reference to this ancient record through the presentation of contemporary art creations may help us to understand history in the encirclement and entanglement of nations. Art offers a precious vision, letting us realize that the conceptual and political spheres are separated, that the imagination and reality can be dealt with independently, and that the remarkable strength of art and the strategies of politics are different. In this sense, contemporary art, full of philosophical and interrogative consciousness, maintaining its tensions with the power, the commercial orders, and the countries, can also supply a connection that links all the free thoughts. Inside-Out Art Museum is glad to participate in this effort to re-conceive a global network. As the artists and works in this exhibition are merely an index, the realization of this exhibition is only the beginning of this re-creation of a global alliance. The best is yet to come.

 

Today, a renewed reference to this ancient record through the presentation of contemporary art creations may help us to understand history in the encirclement and entanglement of nations. Art offers a precious vision, letting us realize that the conceptual and political spheres are separated, that the imagination and reality can be dealt with independently, and that the remarkable strength of art and the strategies of politics are different. In this sense, contemporary art, full of philosophical and interrogative consciousness, maintaining its tensions with the power, the commercial orders, and the countries, can also supply a connection that links all the free thoughts. Inside-Out Art Museum is glad to participate in this effort to re-conceive a global network. As the artists and works in this exhibition are merely an index, the realization of this exhibition is only the beginning of this re-creation of a global alliance. The best is yet to come.

 

参展艺术家 Artists

 

阿里基艾罗·波埃蒂、埃托雷·斯帕莱蒂、艾米利奥·伊斯格罗、艾乌吉尼奥·吉里贝尔蒂、保罗·格拉西诺、比安科-瓦兰特、彼埃特罗·鲁夫、迭戈·齐贝利、多梅尼科·安东尼奥·曼奇尼、恩里科·巴依、法比奥·维亚雷、弗拉维奥·法维利、弗朗西斯科·阿雷纳、弗朗西斯科·尧迪切、加布里埃莱·巴斯里科、贾尼·德西、卡拉·阿卡迪、路易吉·麦伊诺尔菲、路易吉·欧塔尼、马思贝多、玛丽莎·阿尔巴内塞、玛丽亚·莱依、玛孜雅·米里奥拉、米开朗基罗·皮斯特莱托、米莫·帕拉迪诺、米莫·尧迪切、尼诺·米里奥利、农兹奥、帕梅拉·迪亚芒特、佩里诺&维勒、萨布里娜·梅扎奎、塔玛拉·雷佩托、翁贝托·曼佐、炫酷二人组、雅尼斯·库奈里斯、尤金尼奥·提巴尔迪、尤利·安卡拉尼、朱利奥·保利尼

 

Alighiero Boetti, Ettore Spalletti, Emilio Isgrò, Eugenio Giliberti, Paolo Grassino, Bianco-Valente, Pietro Ruffo, Diego Cibelli, Domenico Antonio Mancini, Enrico Baj, Fabio Viale, Flavio Favelli, Francesco Arena, Francesco Jodice, Gabriele Basilico, Gianni Dessì, Carla Accardi, Luigi Mainolfi, Luigi Ontani, Masbedo, Marisa Albanese, Maria Lai, Sabrina Mezzaqui, Michelangelo Pistoletto, Mimmo Paladino, Mimmo Jodice, Nino Migliori, Nunzio, Pamela Diamante, Perino & Vele, Marzia Migliora, Tamara Repetto, Umberto Manzo, The Cool Couple, Jannis Kounellis, Eugenio Tibaldi, Yuri Ancarani, Giulio Paolini

 

策展人 Curator

 

安杰拉·泰切

Angela Tecce

 

安杰拉·泰切,那不勒斯当代艺术博物馆(Madre)基金会主席,意大利外交与国际合作部当代艺术收藏学术委员会成员。她以艺术史家、评论家和策展人的身份介入当代艺术,撰写了大量有关17世纪、19世纪、20世纪艺术、尤其是当代艺术的史学和评论文章。

 

Angela Tecce is President of the Foundation Donnaregina for contemporary arts-Museum Madre in Naples and member of the Scientific Committee of the Farnesina Collection of the Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation.She is involved in contemporary art as a historian, critic and curator; she has written several historical and critical writings on the art of the 17th and 19th centuries, the 20th century and especially contemporary art.

 

她长期任职意大利文化部,曾任卡拉布里亚大区博物馆联盟署长、卡迪特罗皇家行宫基金会总监,并曾主持那不勒斯的皮尼亚泰利·科斯博物馆和圣埃莫堡的工作,这之后,她担任当代艺术建筑及市郊司司长。1997年,她为那不勒斯国立卡波迪蒙特博物馆创建了当代艺术部门,2010年,在圣埃莫堡中创建了二十世纪博物馆。

 

In her long career at the Ministry of Culture she was Director of the Contemporary Art and Architecture and Urban Peripheries Department, after being appointed Director of the Polo Museale in Calabria, Director of the Foundation Real Sito in Carditello and having headed the Pignatelli Cortes Museum and Castel Sant’Elmo in Naples.In 1997 she created the Contemporary Section in the Capodimonte Museum and in 2010 the Museum of the 20th Century in Castel Sant’Elmo.

 

她曾在那不勒斯费德里科二世大学、修女奥索拉·贝宁卡萨大学、那不勒斯美术学院教授博物馆学。

 

She has taught Museology at the Federico II and Suor Orsola Benincasa University in Naples and at the Academy of Fine Arts in Naples.

 

她策划和组织了具有国际影响的展览,除却为卡波迪蒙特博物馆策划的《沃霍尔的维苏威火山》(1985)和《威廉·肯特里奇》(2015)之外,其他展览涉及赫尔曼·尼特西、米莫·帕拉迪诺、路易吉·麦伊诺尔菲、恩佐·库基、约瑟夫·博伊斯、埃托雷·斯帕莱蒂、安塞尔姆·基弗、皮诺·帕斯卡利、朱利安·施纳贝尔、路易丝·布尔乔亚、雷卡多·达里希、比尔·维奥拉等艺术家。2018年,她为拉文纳美术馆策划了《战事结束——介于神话和当代之间的艺术与冲突》,2019至2020年,她在里斯本和巴黎的意大利文化中心策划了意大利外交部当代艺术收藏展。

 

She has curated and organised exhibitions of international importance from Vesuvius by Warhol, 1985 to William Kentridge, 2015, at the Capodimonte Museum, as well as those dedicated to Hermann Nitsch, Mimmo Paladino, Luigi Mainolfi, Enzo Cucchi, Joseph Beuys, Ettore Spalletti, Anselm Kiefer, Pino Pascali, Julian Schnabel, Louise Bourgeois, Riccardo Dalisi, Bill Viola. In 2018 for the MAR in Ravenna, she curated the exhibition WAR is over. Art and Conflict between Myth and Contemporaneity and in 2019-20, at the Italian Cultural Institute in Lisbon and Paris, exhibitions dedicated to works from the Farnesina Collection.

 

海报设计:姚艺廷 / 丁方淇

撰文:那荣锟

翻译:要莹 / 朱雅楠 / 管陶然

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll up Drag View